The Vietnamese word "hoàng ân" translates to "royal favour" in English. It refers to a special kindness or favor granted by a royal person, such as a king or queen. This term can imply the notion of receiving help, support, or privileges from someone in power.
Usage Instructions:
"Hoàng ân" is often used in formal or literary contexts. It can appear in historical texts, poetry, or discussions about royal courts.
The term is not commonly used in everyday conversation but may be relevant in discussions about history, monarchy, or respect.
Example:
"Ông đã nhận được hoàng ân từ vua." (He received royal favour from the king.)
In this sentence, it shows that the person received some benefits or kindness directly from the king.
Advanced Usage:
In a more abstract sense, "hoàng ân" can be used metaphorically to describe any situation where someone receives special treatment or advantages due to their status or connections, not necessarily related to royalty.
Word Variants:
Different Meanings:
While "hoàng ân" specifically refers to royal favor, it can also connote a broader sense of privilege given to individuals who are favored due to their position, talents, or relationships.
Synonyms:
Summary:
"Hoàng ân" is a term that embodies the idea of receiving special privileges or kindness from someone in a position of power, particularly a royal figure.